★365計畫-223★【觀樂】Coralie Clément─〈Le dernier train〉
無意間聽到這首法文歌,明明就聽不懂她唱什麼,可是卻很喜歡;找了好久才找到載點可以收藏MP3檔。網路上翻譯不多,勉強只找到一個,不過翻得也很生硬,所以大概就是猜測。
女主角很愛男主角,但是男主角其實想分手;女主角浪漫,男主角不相信浪漫;女主角一直擔心男主角沒有搭末班車來找她;男主角應該還是去了,去見女主角最後一面,說是不想失約。女主角則是對這段感情患得患失,大概她也感受到男主角愛不夠吧。
J'ai si peur de ces romances
Qui finissent
avant qu'elles commencent
J'ai peur dans le noir
Peur du hasard (註1)
J'ai peur des trains
dans les gares
Qui finissent
avant qu'elles commencent
J'ai peur dans le noir
Peur du hasard (註1)
J'ai peur des trains
dans les gares
J'ai si peur des sentiments
Les mots,
les mots c'est du roman
Je n'irai pas plus loin
Croyez le bien
L'amour est sur le déclin
Les mots,
les mots c'est du roman
Je n'irai pas plus loin
Croyez le bien
L'amour est sur le déclin
Mais si vous ratez
votre dernier train
Pour m'emmener danser jusqu'au matin
Vous dire je t'aime,
j'ai peur je le crains
Je ne le pourrai point(註二)
votre dernier train
Pour m'emmener danser jusqu'au matin
Vous dire je t'aime,
j'ai peur je le crains
Je ne le pourrai point(註二)
Ne demandez jamais ma main
Ne me donnez pas rendez-vous demain
Vous dire je t'aime,
j'ai peur, je le crains
Je ne le pourrais pas
Ne me donnez pas rendez-vous demain
Vous dire je t'aime,
j'ai peur, je le crains
Je ne le pourrais pas
J'ai si peur des conséquences
Des actes manqués
quand j'y pense
Je ne conjugue rien (註三)
Au futur lointain
J'ai beau remettre à demain
Des actes manqués
quand j'y pense
Je ne conjugue rien (註三)
Au futur lointain
J'ai beau remettre à demain
Les torts c'est pour les absents
C'est la raison du plus offrant
Ce n'est qu'un au revoir
Un dernier regard
Un amour sur le départ(註四)
C'est la raison du plus offrant
Ce n'est qu'un au revoir
Un dernier regard
Un amour sur le départ(註四)
Mais si vous ratez
votre dernier train
Pour m'emmener danser jusqu'au matin
Vous dire je t'aime,
j'ai peur je le crains
Je ne le pourrai point
votre dernier train
Pour m'emmener danser jusqu'au matin
Vous dire je t'aime,
j'ai peur je le crains
Je ne le pourrai point
Ne demandez jamais ma main
Ne me donnez pas rendez-vous demain
Vous dire je t'aime,
j'ai peur, je le crains
Je ne le pourrais pas
Ne me donnez pas rendez-vous demain
Vous dire je t'aime,
j'ai peur, je le crains
Je ne le pourrais pas
Jean Nicolas Arthur Rimbaud(1954—1981)翻譯的歌詞 :
(女)
我如此害怕這些浪漫
它們往往結束
在開始之前
我害怕黑夜
害怕命運
我害怕車站裡
往來的列車
我如此害怕這些浪漫
它們往往結束
在開始之前
我害怕黑夜
害怕命運
我害怕車站裡
往來的列車
(男)
我害怕這些情感
這些詞句
只在小說裡才會看到
我不會走太遠
你卻如此相信
這種愛需要拒絕
我害怕這些情感
這些詞句
只在小說裡才會看到
我不會走太遠
你卻如此相信
這種愛需要拒絕
(女)
如果你錯過了
最後一班車
不能帶我跳舞直到清晨
對你說我愛你
我害怕,我害怕這結局
我再無機會對你說
如果你錯過了
最後一班車
不能帶我跳舞直到清晨
對你說我愛你
我害怕,我害怕這結局
我再無機會對你說
(男)
不要再請求牽我的手
明天不要再請求我約會
對你說我愛你
我害怕,我害怕再發生
我想我不可能對你說
不要再請求牽我的手
明天不要再請求我約會
對你說我愛你
我害怕,我害怕再發生
我想我不可能對你說
(女)
每當我回想的時候
我如此害怕
這些失敗舉動的後果
我不去想
遙遠的將來
明天又再重新開始
每當我回想的時候
我如此害怕
這些失敗舉動的後果
我不去想
遙遠的將來
明天又再重新開始
(男)
失約的人總是不對的
這是我回來的原因
這只不過是再看一眼
最後的一看
這只是即將離去時的愛
失約的人總是不對的
這是我回來的原因
這只不過是再看一眼
最後的一看
這只是即將離去時的愛
(女)
如果你錯過了
最後一班車
不能帶我跳舞直到清晨
對你說我愛你
我害怕,我害怕這結局
我再無機會對你說
如果你錯過了
最後一班車
不能帶我跳舞直到清晨
對你說我愛你
我害怕,我害怕這結局
我再無機會對你說
(男)
不要再請求牽我的手
明天不要再請求我約會
對你說我愛你
我害怕,我害怕再發生
我想我不可能對你說
不要再請求牽我的手
明天不要再請求我約會
對你說我愛你
我害怕,我害怕再發生
我想我不可能對你說
註釋 :
1、hasard 原意是機會、運氣
2第三段有兩層意思, 第一層是誤了火車↓
Mais si vous ratez
votre dernier train
Pour m'emmener danser jusqu'au matin
votre dernier train
Pour m'emmener danser jusqu'au matin
第二層意思是說我愛你
Vous dire je t'aime,
這邊的le, 代表誤了火車
j'ai peur je le crains
j'ai peur je le crains
這邊的le, 則代表我愛你
Je ne le pourrai point
Je ne le pourrai point
ne…point是否定的意思, 即「根本不」、「不再」,比ne…pas程度更深。
3、 第五段Je ne conjugue rien 的conjugue原意是將動詞變化成不同的時態,
avoir beau + 動詞不定式是指於事無補/徒勞無益。
Au futur lointain
J'ai beau remettre à demain
J'ai beau remettre à demain
第四至第六行的意思是指我(Lou)所作的這許多事(向他示愛求約)都不能給將來帶來改變(指Lou所幻想的幸福), 明天再費力也是徒勞。
4、Un amour sur le départ句,l'amour sur le départ 指當將要離去時發生的愛; l'amour au départ 則指將要開始或剛開始的愛。
沒有留言 :
張貼留言
留言有看到都會回喔^//^